テーマ Theme

日本という壁

グローバルな日本文化受容 「文学部」の視点

The Challenge of Japan?

The Global Reception of Japanese Culture: Perspectives from the Humanities

 

世話役: 阿部公彦、ローレンス・ウィリアムズ
(東京大学 英語英米文学研究室)
Organizers: Masahiko Abe and Laurence Williams
(Department of English, Faculty of
Letters, University of Tokyo)

 

概要Outline

近代日本は「壁」とともにあった――東京大学文学部(人文社会系研究科)の主催による本シンポジウムは、近年の安易なグローバリズム礼賛の姿勢とは一線を画し、海外における日本受容や、日本の海外文化受容に際して生まれた「壁」について討議する。国際交流には障害や誤解などがつきものだが、人文知、とくに文芸の諸領域はそうした困難につねに敏感に反応してきた。異文化との遭遇に際して日本はどのように相手を見たり感じたりしてきたか。日本のイメージは海外においてどう受容されたか。翻訳の現場では何が起きているのか。教育はどうからむのか。文学は果たして壁の超克の助けとなるか。こうした諸問題に光をあてることで、あらためてグローバリズムの中の日本について考えてみたい。

How does Japan “challenge” outsiders? This symposium, organized by the University of Tokyo Faculty of Letters (Graduate School of Humanities and Sociology) aims to rethink the recent tendency towards straightforward praise for cultural globalization, and to debate the barriers created by the reception of Japanese culture overseas, and by the reception of foreign cultures in Japan. International exchange is always accompanied by obstacles and misunderstandings, but the humanities – and in particular the various fields of literature – seem particularly sensitive in their responses to these difficulties. How has Japan been seen, and experienced, by others at the moment of cultural encounter? How is the “image of Japan” received abroad, and what occurs at the moment of translation? How can literature imagine ways to reshape and transcend these barriers? And how is this intertwined with issues of education within humanities departments? By shedding light on these various questions, we plan to think again about Japan’s position in cultural globalization.

本シンポジウムのキーワードは「壁」だが、英訳ではあえてchallengeとした。翻訳の過程で生まれるこのニュアンスのずれからは、まさに今回焦点をあてようとする問題が浮かび上がってくる。「壁」という語がまず第一に示すのは、その独特の言語的文化的背景ゆえ、しばしば日本が「他者」として扱われてきた歴史である。もちろん、この「壁」を乗り越えようとする試みは内外問わずさまざまな形で見られてきた。「クールジャパン」運動などはその好例である。ただ、そうした努力は「壁」をむしろ既定のものとして是認するばかりか、皮肉にもステレオタイプを流通させ、日本という国のエキゾティックな特殊性を際立たせもする。これに対しchallengeという語は、「壁」のはらむ断絶感を含意しつつも、粘り強い思考と理解の試みを通していかにその断絶を乗り越えるか、その超克の可能性を示す。「壁」から生まれる困難と、「壁」を超えようとする努力の両方について同時に話題にしようというのがこのシンポジウムの狙いだと言える。

Our key words in this symposium are the contrasting ideas of the “challenge” in English, and the “wall” (kabe) in Japanese. Reflecting the transformations and ambiguities inherent in the act of translation, the two words have deliberately different emphases. The “wall” suggests the way in which the linguistic and cultural difference of Japan has often led to it being regarded as an “Other”. Efforts to promote understanding from inside and outside Japan-notably the “Cool Japan” movement-have not only assumed the existence of the “wall”, but arguably often reinforced it through exoticism and the circulation of stereotypical views. The word “challenge”, by contrast, implies the difficulties associated with the “wall”, but also implies the possibility of traversing it through a process of introspection, effort, and mutual co-operation.

本シンポジウムの参加者は、小説家、詩人、翻訳家から大学教員、ジャーナリストまで、多岐にわたる。いずれも日本と海外文化の交流について考察してきた方々である。基調講演は、芥川賞、谷崎賞、ゲーテメダルなど数々の受賞歴を持つ現代日本を代表する小説家多和田葉子氏による。

The participants in this symposium range from authors, poets, and translators to university professors and journalists, all specializing in aspects of the cultural relationship between Japan and other countries. Our keynote speech is by the acclaimed Japanese novelist Yoko Tawada, winner of the Akutagawa Prize, the Tanizaki Prize, and the Goethe Medal.

 

主な話題・Main topics

  • バブル期以降の英米小説における日本のイメージ
  • 文学作品に見られる日欧間の相互関係
  • 英語教育に「文学」は必要か?
  • 日本文学の翻訳
  • 文学作品の相互関係から見た中国と日本
  • The post-Bubble image of Japan in Anglo-American fiction
  • The historical relationship between Japan and Europe in literature
  • Is “literature” essential in English education?
  • The translation of Japanese literature
  • The literary relationship between China and Japan